Mastering Translation: Tips for Effective Communication
Written on
Understanding the Challenges of Translation
Navigating the complexities of translation can be quite challenging, particularly when cultural nuances come into play. For instance, in Polish, the term “aparatka” refers to a girl who wears braces—a term that might not be flattering, but is technically accurate. The Canadian cartoon “Braceface,” which aired in 2001, was dubbed as “Aparatka” in Poland. Interestingly, this show inspired me to embrace braces myself, and now, two decades later, I finally have them.
However, when I tried using DeepL for translation, it misinterpreted “aparatka” as “apparatchik.” This incident highlights the limitations of translation tools, especially when it comes to understanding context. As someone who is not fully fluent in English—having largely self-taught through media and literature—I know that I may not grasp every term, particularly while living in a Polish-speaking environment.
If you find yourself in a similar situation and are unsure about the accuracy of a translation, here’s my approach to ensure clarity.
Avoid Miscommunication
It's important to realize that translation software lacks personal insight into your unique communication style and background. It cannot detect whether you’re using colloquial language or strictly formal terms. For example, I intended to title my article “Najdroższe pociągi w Polsce nie są dla aparatek,” which translates to “The most expensive trains in Poland are not for bracefaces.” Unfortunately, various translators provided incorrect interpretations:
- DeepL: Poland’s most expensive trains are not for apparatchiks.
- Google Translate: The most expensive trains in Poland are not for cameras.
- Translator.eu: The most expensive trains in Poland are not for braces.
Clearly, none of these translations captured my intended meaning, leading me to seek out the correct term on my own.
Does This Term Exist?
When my writing assistant, ProWritingAid, flagged “braceface” as incorrect, I began to doubt myself. A quick Google search revealed that “braceface” is indeed commonly used, especially associated with the cartoon. Searching further led me to Wiktionary, where I found this definition:
braceface (plural bracefaces) (informal, derogatory) A person with visible braces (orthodontic device)
This confirmed that the term is used informally, which may explain the skepticism towards its validity.
Ensure Your Message Resonates
Translation software can distort the intended meaning of your words. As these tools are programmed, they lack emotional sensitivity, making it difficult for them to convey your tone—be it professional, somber, or humorous. If a translation feels off, it's likely not what you meant to communicate. Don’t hesitate to trust your instincts when it comes to your writing; you are the author, and you have the final say on what gets published.
Research What Others Say
Suppose I need to express condolences: Przyjmij moje kondolencje z powodu twojej straty. In English, this translates to “Accept my condolences for your loss.” But does this sound natural?
A quick online search revealed more appropriate phrases: “Please accept our condolences and may our prayers help comfort you and hasten the journey of his/her soul to Heaven.”
“Please accept my condolences” and “I’m sorry for your loss” both seem much more fitting. Don't hesitate to look for examples; language evolves through shared experiences, and we all learn from one another.
Disregard Overzealous Suggestions
Grammarly often advises against using words like “just” or “really” to make writing sound more assertive. But if I wish to say, “I was just trying to talk to you,” it feels more authentic than, “My aspiration was to talk to you.” Use “just” if it feels right to you! What matters most is your comfort with your own expression.
Explore Alternative Expressions
Sometimes, DeepL offers multiple translation options, and I find this feature incredibly useful. Different phrasings can convey the same idea, allowing you to choose the best fit. For instance: - “Those were ridiculous days.” - “These were funny days.” - “These days were ridiculous.”
Returning to my earlier point: be clear about your message. When in doubt, use Google to research alternatives; it can be a valuable learning experience.
Reverse Translation
After translating a sentence, try converting it back to your native language. This practice often helps me determine which version best captures my original intent. It can even lead to humorous results when translating back and forth multiple times, signaling that something may be off.
Embracing Language Learning
Writing in a foreign language becomes increasingly manageable as you grow familiar with it. Learning from mistakes, observing how others communicate, and exploring synonyms and slang can all contribute to improvement. Remember, even native speakers make errors; we are all human.
Before you leave...
The first video, "10 Ways to Prepare for Our Translation, Interpretation and Localization Programs," offers insights into effectively preparing for translation work.
The second video, "The Secrets to Getting Your Mixes to Translate, Everywhere, Every Time," delves into the intricacies of ensuring your message resonates universally.
Support my work by becoming a paid Medium Member through my affiliate link. Your subscription ($5 monthly or $50 annually) directly supports me and other writers. Enjoy access to all Medium stories!